If they win is going to be a very bad day for Nintendo.
And it’s not that imposible. As these kind of companies operate on the principle that “small” people would never go to court after them, so they don’t care if they actually have legal ground.
If they win is going to be a very bad day for Nintendo.
And it’s not that imposible. As these kind of companies operate on the principle that “small” people would never go to court after them, so they don’t care if they actually have legal ground.
Full price Stellaris is 322€… Let that sink in.
I will buy it directly DRM free from the developers website.
I have not much against steam.
But gog is a more than viable alternative to steam.
Let’s not act as if there’s no alternative when itch.io or gog exists.
Has steam more features? Yes. Is better for some things? Yes. Is the only viable alternative as a game store? No.
Don’t worry, the best minds of our generation are already working to put advertisements in your dreams.
The binding of Isaac.
I’ve been playing it on and of since the flash game released 13 years ago.
With caddy you can easily set up a local issued certificate for https. It would shine a nice warming on your browser unless you install the CA certificate on the computer you use to visit the site though.
https://caddyserver.com/docs/automatic-https#local-https
This is the easiest way I know how to do it. Caddy takes almost no configuration to get working.
I’m from Spain.
But I know that in Latin America they also used to change the title of some media sometimes. Funny enough they used different titles than in Spain.
For instance, the movie “White Chicks” in Spain is “Dos rubias de pelo en pecho” and in Latin America is “¿Y donde están las rubias?”.
It’s also just two words. Spanish worlds tend to be longer than english ones.
“Muertos” is a direct translation of “dead”.
“Evil” would be “maligno”, but “terroríficamente” was used "which would be like “terrifying”.
Anyway spanish translations used to change a lot the titles of the movies back in the day, most famously “die hard” is “la jungla de cristal” (directly translated as: the glass jungle) here.
I’ve heard that they did this because direct translations or english titles didn’t work as well here, and a change in the title made more people want to watch the movie.
Nowadays this happens way less, most titles are direct translations or use their english title directly.
It works for me. But only for some movies.
For instance “terroríficamente muertos” is the spanish name for “evil dead”. And I can search both titles and jellyfin finds the movie.
I have jellyfin and metadata download set to spanish. It doesn’t seem to work with all movies though. Maybe some movies do include a secondary title in the metadata and that’s what’s being used?
My favourite videogame “oddworld” got a remake and I despise it with all my heart.
Since them no remake for me. I’ll just keep enjoying the originals.
They do not state the methodology used (paywalled is the same as not existent to me).
So probably it’s just not true.